Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(one's lips)

  • 1 губа

    I ж.
    1) ( край рта) lip

    ве́рхняя губа́ — upper lip

    ни́жняя губа́ — lower lip

    гу́бы ба́нтиком — a mouth like a Cupid's bow [bəʊ]

    сложи́ть гу́бы ба́нтиком — purse (up) one's lips affectedly

    наду́ть гу́бы — pout (one's lips)

    куса́ть гу́бы — bite one's lips

    целова́ть кого́-л в гу́бы — kiss smb on the lips

    2) анат. ( складка похожей формы) lip, labium (pl -bia)

    срамны́е гу́бы — the labia

    ма́лая срамна́я губа́ — pudendal lip, nymph

    пере́дняя [за́дняя] губа́ отве́рстия ма́тки — anterior [posterior] lip of the uterus

    3) мн. (концы клещей, тисков и т.п.) pincers
    ••

    дать по губа́м кому́-л разг. — beat / knock smb down to size

    за́ячья губа́ мед.harelip

    пома́зать по губа́м кому́-лraise false hopes in smb

    раската́ть гу́бы (на вн.) ирон. — ≈ feel one's mouth watering (for); get ready to grab (d); think that smth is up for grabs

    слете́ть / сорва́ться с губ у кого́-лeascape smb's lips

    у него́ губа́ не ду́ра погов. — he knows what's good for him, he knows on which side his bread is buttered

    чита́ть по губа́м — lipread

    II м. геогр.
    inlet, bay, firth

    О́бская губа́ — Gulf of Ob

    III ж. прост. IV ж. прост.

    посади́ть на губу́ (вн.)put (d) in the guardhouse

    Новый большой русско-английский словарь > губа

  • 2 поджимать губы

    2) Makarov: prim (one's) mouth, prim up ( one's) lips, prim up (one's) mouth

    Универсальный русско-английский словарь > поджимать губы

  • 3 облизываться

    I несовер. - облизываться;совер. - облизаться
    1) lick one's lips; lick one's chops, smack one's lips прям. и перен.
    2) возвр. (о животных)
    lick itself
    3) только несовер.; разг.
    lick one's lips in anticipation
    II страд. от облизывать
    * * *
    lick one's lips; lick one's chops

    Новый русско-английский словарь > облизываться

  • 4 облизываться

    1) General subject: lick one's chops (что-либо), lick one's lips (что-либо), smack one's lips, lick chops, lick lips, lick shops, lick lips (в предвкушении чего-л. или при воспоминании о чем-л.), smack lips (в предвкушении чего-л. или при воспоминании о чем-л.)
    2) Literal: eye hungrily
    3) Scuba diving: lick

    Универсальный русско-английский словарь > облизываться

  • 5 есть

    гл.
    Русский глагол есть указывает только на сам факт потребления пищи, но не уточняет, как и кто эту пищу съедает. Английские соответствия, сохраняя общее значение, уточняют, как и кто совершает это действие.
    1. to eat — есть, питаться (поглощение пищи, без указания способа или манеры еды): to cat bread (meat, fish, eggs, fruit) есть хлеб (мясо, рыбу, яйца, фрукты); to eat much (little, slowly, quickly) есть много (мало, медленно, быстро); to cat with a spoon (with a fork) — есть ложкой (вилкой) She doesn't eat well. Она плохо ест. She hasn't eaten any breakfast. Она совсем не завтракала./Она ничего не ела на завтрак. What did you have to eat? Что вы ели?/Чем вас кормили? We eat at home. — Мы питаемся дома. I don't eat beets. Я не ем свеклу. The child doesn't eat well/much. Ребенок плохо ест./Ребенок мало ест. Is there anything to eat in the house? — В доме есть что-нибудь, что можно поесть? Не doesn't eat regularly. — Он питается нерегулярно. Don't speak when eating. Когда ешь, не разговаривай.
    2. to consume есть, потреблять, съедать, поедать, поглощать ( используется главным образом в технических и научных текстах): This car consumes a lot of petrol. Эта машина расходует много бензина./Эта машина потребляет много бензина. At one point he was consuming over a bottle of whisky a day. — Одно время он выпивал больше бутылки виски в день. People who consume a large amount of animal fat are more likely to get cancer and heart disease. Люди, которые едят много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями./ Люди, потребляющие много животных жиров, с большей вероятностью заболеют раком и сердечными болезнями. Food products have dates pointed on them to show if they are safe for consumption lo be consumed. На пищевых продуктах ставят даты, указывающие сроки их возможного использования/до которых их можно употреблять.
    3. to feed есть, питать, питаться, кормить, кормиться: to feed smb well — кормить кого-либо хорошо/питать кого-либо хорошо; to feed on fruit (on vegetables, on fresh milk) питаться фруктами (овощами, свежим молоком); to feed smb on/with smith — кормить кого-либо чем-либо The pigs were feeding from a trough in the middle of the yard. Поросята ели из корыта посередине двора. Most of newborn babies will want to feed every few hours. — Большинство младенцев хотят есть через каждые несколько часов. In summer we mostly feed on vegetables and fruit. — Летом мы большей частью питаемся овощами и фруктами./Летом мы едим в основном овощи и фрукты. Mother feeds us on vegetables. — Мать кормит нас овощами.
    4. to have a snack — есть, перекусывать (поесть немного, слегка): Не prefers to just have a snack at lunch time and a large meal in the evening. — Он предпочитает легко перекусить во время ленча и основательно поесть вечером. Do you feel like having a snack now or would you rather wait for lunch? — Ты хочешь сейчас перекусить, или лучше подождешь до обеда? Не was always having a snack of potato chips and so he never ate good healthy food. — Он вечно жевал картофельные чипсы и поэтому никогда толком не ел здоровую пищу.
    5. to swallow — есть, съесть, глотать, проглатывать: to swallow smth hurriedly — поспешно проглотить что-либо/наспех съесть что-либо Не was so hungry that he swallowed his dinner without realizing what he was eating. — Он был так голоден, что мигом съел обед, даже не заметив, что это было./Он был так голоден, что мигом проглотил обед, не заметив, что он съел. It is hard for me to swallow. — Мне трудно глотать. I cannot swallow anything fat. — Я не могу есть ничего жирного./Я не могу съесть ничего жирного./Я не могу проглотить ничего жирного. Since the operation on his throat he's found it difficult to swallow. — После перенесенной операции на горле ему трудно глотать./После перенесенной операции на горле ему трудно есть. She would not touch fish for years after she swallowed a fish bone. — Она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость.
    6. to lick — есть, лакать, лизать, облизывать, вылизывать: to lick one's lips (the spoon) — облизывать губы (ложку); to lick the spoon (the plate) clean — дочиста вылизать ложку (тарелку); to lick the Jam off one's lips — слизнуть варенье с губ The boy was sitting in the sun licking an ice cream. — Мальчик сидел на солнце и ел мороженое. It was delicious, I licked every last bit of it off my plate. — Это было очень вкусно, и я съел все дочиста./Это было очень вкусно, и я съел все до последней крошки. The cat licked up the spilt milk. — Кошка вылизала пролитое молоко./ Кошка вылакала пролитое молоко. She is in the habit of licking her lips. — У нее привычка облизывать губы. Don't lick your fingers. — He облизывай пальцы. Не licked the plate clean. — Он съел все и дочиста вылизал тарелку.
    7. to gobble — есть быстро и жадно, пожирать, проглатывать, есть шумно с набитым ртом: Don't gobble your food, it is bad manners. — Неприлично заглатывать большие куски пиши. Не gobbled his lunch down then dashed off to meet his next client. — Он быстро проглотил свой ленч и помчался на встречу со своим следующим клиентом. The cakes were all gobbled up. — Все пироги были быстро съедены. Inflation has gobbled up our wage increases. — Инфляция проглотила наше повышение зарплаты./Инфляция сожрала наше повышение зарплаты.
    8. to munch — жевать ( беззубым ртом), чавкать, грызть ( с трудом): to munch an apple — грызть яблоко Mark was slowly munching his last piece of cake. — Марк, чавкая, медленно ел свой последний кусок торта.
    9. to crunch — грызть ( с хрустом), хрустеть ( есть что-либо сухое и очень твердое): to crunch biscuit (toasts) — грызть сухое печенье (поджаренный хлеб) The dog was crunching a bone. — Собака грызла кость. He drank his orange juice and crunched a half-burned piece of toast. — Он пил апельсиновый сок и с хрустом ел подгоревший тост. The child was reading the paper crunching a raw carrot. — Ребенок читал газету и грыз морковку./Ребенок читал газету и с хрустом ел морковку.
    10. to nibble — грызть, обгрызать, есть маленькими кусочками, щипать: A child was nibbling a biscuit. — Ребенок грыз печенье мелкими кусочками./Ребенок ел печенье мелкими кусочками. Since she started her diet, she just nibbled a carrot or two for her lunch. — С тех пор как она перешла на диету, она на ленч ела только пару морковок. The rabbit sniffed at the lettuce leaf and then began to nibble slowly. — Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно грызть./Кролик обнюхал салатный лист и начал его медленно есть. Mice have been nibbling (at) the cheese. — Мыши грызли сыр./Мыши ели сыр. Children, stop nibbling the buns. — Дети, перестаньте обгрызать булочки. The fish were just nibbling. — Рыбы только объедали наживку. Sheep were nibbling the grass. — Овцы щипали траву./Овцы ели траву. The girl nibbled at a chocolate biscuit. — Девочка отламывала/ела маленькими кусочками шоколадное печенье.
    11. to devour — жадно есть, пожирать, поглотать, проглатывать (может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле): to devour one's prey — пожирать добычу; to devour one's dinner — проглотить обед; to devour a novel — проглотить роман; to devour smb with one's eyes — пожирать кого-либо глазами The boys devoured their pancakes with great joy. — Мальчики с большим удовольствием поглотали/проглатывали блины.
    12. to chew — есть разжевывая, жевать, пережевывать: to chew well — хорошо прожевывать; to chew slowly — медленно жевать Chew your meal well before swallowing. — Пережевывай мясо хорошенько, прежде чем его проглотить. Don't chew the pill, swallow it. — He разжевывай таблетку, проглоти ее. No wonder you have stomach trouble — you swallow your food without chewing it up. — Ничего удивительного, что у тебя неполадки с желудком — ты глотаешь пищу не прожевывая ее. Не was chewing on his meat as if he found it hard to swallow. — Он разжевывал мясо, как будто ему его трудно было глотать./Он жевал мясо, как будто ему было трудно глотать.

    Русско-английский объяснительный словарь > есть

  • 6 облизаться

    несовер. - облизываться; совер. - облизаться
    1) lick one's lips; lick one's chops, smack one's lips прям. и перен.
    2) возвр. (о животных)
    lick itself
    * * *
    lick one's lips; lick one's chops

    Новый русско-английский словарь > облизаться

  • 7 смаковать

    1) General subject: discuss, lick one's chops (что-либо), lick one's lips (что-либо), relish, savor, savor (что-л.), savour, savour (что-л.), smack one's lips, lick chops, lick lips
    2) Makarov: smack

    Универсальный русско-английский словарь > смаковать

  • 8 губа

    1. ж.
    lip

    кусать губы — bite* one's lips

    по губам помазать кому-л. разг. — raise false hopes in smb.

    у него губа не дура погов. — he knows what's good for him, he knows on which side his bread is buttered

    2. м. геогр.
    inlet, bay, firth
    3. ж. (грибок на стволах деревьев)
    tree-fungus (pl. -gi)
    4. ж. разг. = гауптвахта

    посадить на губу (вн.) — put* in the guard-house* (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > губа

  • 9 облизываться

    Русско-английский синонимический словарь > облизываться

  • 10 разевать рот

    разевать (раскрывать, открывать) рот
    прост.
    1) (начинать говорить, желая высказать своё мнение, протест и т. п.) open one's mouth (trying to speak one's piece, the word); give voice to smth.; open one's lips; protest

    - Кто там смел рот разинуть, - сказал розно исправник. (А. Пушкин, Дубровский) — 'Who has dared to open his lips over there?' asked the ispravnik ferociously.

    Чистяков попытался раскрыть рот, но Алексей Андрианович не дал: "Благодарить потом будешь!" (Ю. Поляков, Апофегей) — Chistyakov was about to protest, but he had no chance. 'It's all right, laddie. You don't have to thank me at all.'

    2) (быть рассеянным, невнимательным, неосмотрительным и т. п.) gape; stand gaping with one's mouth wide open

    - Я ему говорю - гляди, Степан! Нельзя рот разевать в таком строгом случае! (М. Горький, Мать) — 'I said to him, 'Look sharp, Stepan! We mustn't gape in a case like this.''

    - Да и до войны ещё в том промах был, что растыкали нас по границе, как шашки на доске. И стояли мы так, разиня рот. (С. Голубое, Багратион) — 'And even before that a mistake was made in lining us up on the frontier like chequers on a chequer-board and making us stand there gaping with our mouths wide open.'

    3) (очень изумляться, поражаться) be agape; be struck dumb (speechless); gape with wonder; be open-mouthed with astonishment

    Птицын и Тоцкий не могли не улыбнуться, но сдержались. Остальные просто разинули рты от удивления. (Ф. Достоевский, Идиот) — Ptitsyn and Totsky were on the verge of smiling, but refrained. The rest were simply agape.

    - Да, сударь, я вам такое могу рассказать, что вы только рот разинете да так и останетесь до второго пришествия с разинутым ртом. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'Yes, sir, I could tell you a story that would simply make you gape with wonder, so that you would stay with your mouth open till the Second Coming.'

    Розовый платочек выпорхнул из руки, покружился, упал в пыль - Никита Сомов, оттолкнув разинувшего от изумления рот Сеньку, бросился поднимать. (Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви) — Suddenly a pink handkerchief escaped her hand, fluttered in the air and fell into the dust. Nikita Somov pushed aside Senka, who stood in open-mouthed wonder at Sonya's performance, and rushed to pick it up.

    4) (сильно увлечься, засмотреться, заслушаться) listen to smb. open-mouthed (with one's mouth open); watch smth. holding one's breath

    Вообще, пожалуйста, насчёт декораций не стесняйтесь, я подчиняюсь Вам, изумляюсь и обыкновенно сижу у вас в театре разинув рот. (А. Чехов, Письмо К. С. Алексееву (Станиславскому), 10 ноября 1903) — Please do just as you like about the scenary, I leave it entirely to you; I am amazed and generally sit with my mouth wide open at your theatre.

    Коротеев - толковый инженер, но он любит пощеголять своими знаниями, ему лестно, что Лена слушает его, раскрыв рот. (И. Эренбург, Оттепель) — Koroteyev was sound enough, just fond of showing off his knowledge. It flattered him to have Lena listening to him open-mouthed.

    Русско-английский фразеологический словарь > разевать рот

  • 11 разжимать губы

    < hardly> open one's lips; part one's lips

    Мать грела им пустой чай и, сидя в сторонке, слушала разговоры, сама не разжимая губ. (Л. Обухова, Весна чаще, чем раз в году) — Mum served them tea with nothing else and, sitting unobtrusively aside, listened to their talk without opening her lips.

    Русско-английский фразеологический словарь > разжимать губы

  • 12 сорваться с языка

    1) General subject: (у кого-л.) escape lips, escape one's lips, fall from lips
    3) Makarov: escape lips

    Универсальный русско-английский словарь > сорваться с языка

  • 13 сжимать

    сжать (вн.)
    squeeze (d.); (жидкость, газ тж.) compress (d.)

    сжимать губы — compress one's lips, press one's lips together

    сжимать зубы, руки, кулаки — clench one's teeth, hands, fists

    сжимать руку в кулак — make* a fist; ball / double one's hand into a fist

    сжимать руку кому-л. — wring* / squeeze smb.'s hand

    Русско-английский словарь Смирнитского > сжимать

  • 14 сжимать

    несов. - сжима́ть, сов. - сжать; (вн.)
    1) (жидкость, газ давлением) compress (d)
    2) ( стискивать) squeeze (d)

    сжима́ть гу́бы — compress one's lips, press one's lips together

    сжима́ть зу́бы [ру́ки, кулаки́] — clench one's teeth [hands, fists]

    сжима́ть ру́ку в кула́к — make a fist; ball / double one's hand into a fist

    сжима́ть ру́ку кому́-л — wring / squeeze smb's hand

    сжима́ть в объя́тиях — hug (d)

    3) ( смыкать) close (d); grip (d)

    сжать стальны́м кольцо́м — grip in a steel vice (d)

    сжима́ть кольцо́ окруже́ния (вокру́г) воен.tighten the ring (round)

    4) информ. ( подвергать компрессии) compress (d)

    Новый большой русско-английский словарь > сжимать

  • 15 поджать губы

    Универсальный русско-английский словарь > поджать губы

  • 16 предвкушать

    1) General subject: anticipate, foretaste, hope, lick one's chops (особ. удовольствие от еды), lick one's lips (что-либо), look, look ahead, look forward (что-л.), look forward to, look forward to (что-л.), pretaste, look forward (to), lick chops (что-л.), lick lips (что-л. приятное)

    Универсальный русско-английский словарь > предвкушать

  • 17 облизываться

    несов. - обли́зываться, сов. - облиза́ться
    3) тк. несов. разг. (на вн.; предвкушать, желать заполучить что-л) lick one's lips in anticipation (of); feel one's mouth water (at the sight of)
    4) страд. к облизывать

    Новый большой русско-английский словарь > облизываться

  • 18 слова не идут с языка

    разг.
    words would not leave one's lips; one won't have the heart to say it; the words stick to one's tongue

    Она молча похлопала его по руке. Ей хотелось сказать ему много ласковых слов, но сердце её было стиснуто жалостью, и слова не шли с языка. (М. Горький, Мать) — She patted him on the hand without answering. She wanted to say many loving words, but her heart was constricted with pity and the words would not leave her lips.

    - Здравствуй, Марина, - снимает шляпу сторож, ощущая во рту непривычную сухость. Ему хочется сказать что-либо весёлое, шутливое, но слова не идут с языка, застревают, как вата. (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) — 'Hello, Marina,' he says, taking off his cap and feeling a strange dryness in his mouth. He would like to say something funny, to crack a gay joke, but the words stick to his tongue and he cannot get them out.

    Русско-английский фразеологический словарь > слова не идут с языка

  • 19 ловить на лету

    1) General subject: hang on one's lips (He was telling about the excursion very interesting. Children were hanging on his lips. Он рассказал о походе очень интересно. Дети ловили на лету каждое его слово.), grasp (This student is very intelligent and grasps everything that the instructor says. Этот студент очень смышлённый и ловит на лету всё, что говорит преподаватель.)
    2) Set phrase: (каждое слово, слова) hang on lips

    Универсальный русско-английский словарь > ловить на лету

  • 20 облизываться

    облизаться
    1. lick one's lips
    2. ( о животных) lick itself
    3. тк. несов. разг. (предвкушая, ожидать чего-л. приятного) lick one's lips in anticipation
    4. страд. к облизывать

    Русско-английский словарь Смирнитского > облизываться

См. также в других словарях:

  • lick one's lips — To look forward, or (archaic) to recall, with pleasure • • • Main Entry: ↑lick * * * I lick one s lips (or chops) look forward to something with eager anticipation II lick (or smack) one s lips look forward to something with relish; show one s… …   Useful english dictionary

  • smack one's lips — To bring the lips together and part them with a smacking noise, as an indication of relish • • • Main Entry: ↑lip …   Useful english dictionary

  • smack one's lips — lick one s lips …   English contemporary dictionary

  • pass one's lips — ► pass one s lips be eaten, drunk, or spoken. Main Entry: ↑lip …   English terms dictionary

  • curl one's lips — To sneer • • • Main Entry: ↑curl …   Useful english dictionary

  • smack/lick one's lips —    To say that a person is smacking or licking their lips means that they are showing that they are excited about something and are eager for it to happen.     They were smacking their lips at the idea of the money they were going to make …   English Idioms & idiomatic expressions

  • bite one's lips — {v. phr.} To force oneself to remain silent and not to reveal one s feelings. * /I had to bite my lips when I heard my boss give the wrong orders./ …   Dictionary of American idioms

  • bite one's lips — {v. phr.} To force oneself to remain silent and not to reveal one s feelings. * /I had to bite my lips when I heard my boss give the wrong orders./ …   Dictionary of American idioms

  • bite\ one's\ lips — v. phr. To force oneself to remain silent and not to reveal one s feelings. I had to bite my lips when I heard my boss give the wrong orders …   Словарь американских идиом

  • lick one's lips — run one s tongue over the lips (i.e. from hunger) …   English contemporary dictionary

  • smack one's lips — {v. phr.} To reveal an appetite for; show enjoyment of. * /Eleanor smacked her lips over the dessert of strawberries and whipped cream./ …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»